22 abr. 2008

Lexique des termes employés en 1914-1918


El Collectif de Recherche International et Débat sur la Guerre de 1914-1918 cuenta entre sus recursos con el Lexique des termes employés en 1914-1918. Sin duda, es una de las mejores aportaciones de este grupo de trabajo francés sobre la Primera Guerra Mundial. El Lexique como indica la palabra es un diccionario especializado de términos o vocablos en francés relacionados exclusivamente con la Primera Guerra Mundial. La estructura conceptual es alfabética, y el acceso a las definiciones así como a las ilustraciones de algunas de las explicaciones se realiza a través de un abecedario situado en la cabecera de la página principal.
Las ilustraciones que completan algunas de las deficiones son de un tamaño e calidad muy buenas. Como elemento de valor añadido hay que destacar que las definiciones aportan bibliografía donde se hallan utilizado los vocablos reseñados. Juntamente con la bibliografía, la entrada viene acompañada de fragmentos de relatos o testimonios donde aparece también la palabra, facilitando su contextualización.
En definitiva, se trata de un recurso muy útil para aquellos estudiosos o investigadores en la Primera Guerra Mundial que necesiten de una obra de referencia lexicográfica, sobretodo teniendo en cuenta que una buena parte del léxico francés de la Primera Guerra Mundial proviene de un lenguaje excesivamente familiar, abundando elementos de un argot muy específico que resultan difíciles de encontrar en un diccionario tradicional. Su especificidad, así como la facilidad en su uso la convierten en una herramienta de gran utilidad. Los aspectos bibliográficos y el apartado de citas y fragmentos rematan un excelente recurso, que además es gratuito.
Entre los autores del lexique están, por orden alfabético: André Bach, Remy Cazals, Thierry Hardier, Alexandre Lafon et al.

A continuación mostramos un ejemplo:

Pépère

1) Comme adjectif : se dit d’un secteur tranquille et considéré comme peu dangereux.
2) Comme nom : désigne les soldats territoriaux les plus âgés.
Renvois : Filon, Secteur, Territoriaux
Bibliographie : Albert Dauzat, L'Argot de la guerre, d'après une enquête auprès des officiers et soldats, Paris, A. Colin, 1918.
Citation :

« Nous recevons en renfort trois servants de la territoriale provenant d'une colonne de munitions dissoute. Ils portent les écussons du 5e lourd de Joigny. Les trois pépères sont rutilants, leur paquetage obèse. Ils s'assoient à côté de nous, tout tristes de leur nouveau sort. Un quart de jus bien chaud leur est servi par le cuistot. Mais ils sont « fatigués ». Leur chef me demande, sans rire, où est la chambre à coucher. « Mais vous y êtes, cher ami », lui dis-je en lui montrant la paille étendue. Habitués à dormir tous les jours dans de bons cantonnements, très à l'arrière, souvent dans de vrais lits, ils sont tout déconcertés. » (Ivan Cassagnau, Ce que chaque jour fait de veuves, journal d’un artilleur 1914-1916, Paris, Buchet-Chastel, 2003, p. 70-71, 8 février 1915)

Archivo del blog