tag:blogger.com,1999:blog-5277633172658556635.post7257186007588283008..comments2024-02-08T12:21:07.951-08:00Comments on La Gran Guerra 1914-1918: La máquina de la mentira: el War Propaganda BureauUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5277633172658556635.post-55732952069240940972009-12-10T10:42:44.144-08:002009-12-10T10:42:44.144-08:00Buenas,
Te agradezco el apunte. Es un error provo...Buenas,<br /><br />Te agradezco el apunte. Es un error provocado por mi lengua materna, que no es el castellano.<br />Lo corrijo y gracias.<br /><br />Un saludoF. Xavier González Cuadrahttps://www.blogger.com/profile/03688694600871284555noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5277633172658556635.post-65952641950210856852009-12-08T04:34:20.142-08:002009-12-08T04:34:20.142-08:00Me ha gustado mucho el artículo y ahora empezaré a...Me ha gustado mucho el artículo y ahora empezaré a leer el resto del blog.<br /><br />Sin embargo quiero apuntar un error.<br /><br />La traducción de:<br />"If any question why we died. Tell them, because our fathers lied."<br /><br />No es:<br />"Si alguien pregunta por qué murimos, decirles, POR QUÉ nuestras padres mintieron"<br /><br />Si no: <br />"PORQUE nuestros padres mintieron."<br /><br />La diferencia es evidente. Del "por qué", "why" en inglés, interrogativo, al "porque", "because" en ingles, afirmativo.<br /><br />Se trata por tanto de una dura afirmación contra sus padres.<br /><br />Un saludoSergio Benitohttps://www.blogger.com/profile/14559264740294853790noreply@blogger.com